Misuzu
Hey, You think English is useful?
Yukito
I don' know. By the way, Why am I helping your home works?
Misuzu
Gr...
新規作成・修正歓迎!修正に自信の無い場合は
コメント欄
に、コメントを!
- breeze - か ぜ -
- town - ま ち -
- whisper - こ え -
- plume - は ね -
- wing - つばさ -
- star - ほ し -
- dream - ゆ め -
- summer - な つ -
- moon - つ き -
- light - ひかり -
- sea - う み -
- air - そ ら -
- mountain path - やまみち -
- universe - あめつち -
北米版DVDを買おう!
amazon.com
DVD Fantasium
まだ北米版DVDを買ってない人は、ニコニコ動画で。
復活しました。
スクリプトの修正の仕方(一例)
(基本編)
(実践編)
-
自信あり編:直接上書き
-
自信なし編:併記(以下参照)
~よくある併記の仕方(デスノ方式+α)~
()又は消去線は消去修正案、[]は追加修正案、[/]は修正案です。
例:元々は、
And the story I'm about tell him is a very important one.
と書いてあったものの、どうも他者の耳には、
The story I'm about to tell you is a very important one.
と聞こえた場合、慣例上
(And) The story I'm about [to] tell [him/you] is a very important one.
などとされます。
(注)修正案が多すぎる場合はスクリプトに多少の見辛さを伴うことがあるため、ある程度自信がある方は、後から可能な範囲で確定して消していってください。
Online Dictionary
Any Comments are welcome!

|
+ | |
←past comments
|
- 始めましたね。気が向いた時に手伝いましょう。ちなみに同じ名前のページは作れないので、①②のような名前は避けた方が良いです。 -- jun (2007-12-25 01:00:43)
- 気が付いたところ直してみました。 -- jun (2007-12-25 01:08:16)
- ↓了解です。適当な題名をつけときます。 -- nam (2007-12-25 11:24:04)
- 一日分の仕事が飛びました・・・orz -- 名無しさん (2007-12-26 01:00:54)
- とりあえずチャプタ分けキボンヌ -- 名無しさん@お腹いっぱい。 (2008-01-05 00:37:22)
- Air字幕、待ってました!ありがとうございます。 -- koji (2008-01-11 20:08:40)
- 少し直してみましたが、酔っ払いの英語、発音がいい加減過ぎて難しいぞ -- 名無しさん (2008-01-18 10:51:44)
- 某所にリンクすれば人も増えるかな、と。 -- 名無しさん@お腹いっぱい。 (2008-01-20 13:53:00)
- 最近更新が…英語はできないので楽しみにしているのですが… -- 名無しさん (2008-04-27 08:40:55)
- ちょっとだけ進めてみました -- 名無しさん (2008-10-13 00:46:40)
- 3話、地味に追加しました。 編集とかは苦手なので、あとはどなたかお願いします>< これから、時間があったときに追加していく予定です。 聞き取れていない部分も結構ありますが。 -- amenbo322 (2009-03-11 06:21:19)
- 3話分かる範囲でチェック入れてみました。更新されたらまた見に来ます。 -- luke (2009-03-13 02:05:16)
- 2話-2.Present for you、Harukoの台詞
I'm knocked out to be a parent.は、 I'm not cut out to be a parent. be cut out to be sth[for sth]という成句表現だと思うのですがどうでしょうか。 -- gaksh (2009-03-19 14:06:06)
- be cut out to be sth[for sth]という成句表現にしました。 -- あか (2009-03-20 13:49:38)
- 2話、Michiru登場~2話終わりまで追加しました。YukitoとMichiruの口喧嘩などは虫食い状態です。
Michiruが人形奪って逃げ出した後のWake up at me!は間違っていそうな気がします。自分で書いておいてなんですが、Wake your body k me!と聞こえます。。まあそれじゃ英語になってないですけど、Wake up at me!にしては他の音が入っているように感じます。 最後のKanoの台詞も間違っていそう。 間違い発見された方は修正をお願いします。 -- gaksh (2009-03-21 09:09:55)
- gakshさん及び皆様お疲れ様です。修正の話ですが、もし間違いを見つけた場合は、本文に上書きするか、本文に併記するか、コメント欄に残すかどれがよろしいですか -- あか (2009-03-21 14:20:05)
- 私は本文を上書きしていただいて構わないと思いますが(履歴を見れば修正箇所は分かりますし)何度も同種の間違いをしていた場合などはコメント欄でもお知らせ頂けると嬉しいです。(修正以前の利用者への注意喚起と今後の間違い防止のために)と思っているんですが、3話最初の3項目などは修正が併記の形になってるんですねwこれはこれで間違っている/いた可能性の高い場所が分かりやすいというメリットはありそうですね。編集方針の問題は一長一短ですねえ。ただ、私は上書きがすっきりして良いと思います。修正遍歴が気になる方は履歴を見るでしょうし。 -- gaksh (2009-03-22 11:03:51)
- ちょっと暇があったので7話全体をディクテーションして追加しました。相変わらず所々虫食いがありますのでまた気付いた方は訂正をお願いします。併記/上書きどちらでも有難いです。不明箇所は自分が使っていた***だと位置によってはwikiの記法とかぶりそうなのでxxxを使うようにしました。 -- gaksh (2009-04-12 06:34:16)
- ありがとうございます。少しずつ読まさせていただきます。 -- あか (2009-04-12 21:08:18)
- 5話、追加してみました。不明なところ多いです。分かる方は、ぜひ修正お願いします。 -- kiki (2009-04-27 17:41:19)
- 5話の前半、分かる範囲で見てみました。kikiさん、これからもよろしく。 -- luke (2009-04-28 08:29:39)
- 追加お疲れ様です。All transcriptは@wikiモードで#include(ページ名)を使うと勝手に各ページを読み込んでくれて更新の手間が減るので、そう変更しておきました。ワープロモードだとプラグインが使えない模様なので作り直しにしたんですが、管理人さんじゃないと削除権限がないので適当にRenameした残骸は残ってますw -- gaksh (2009-04-28 18:05:07)
- 不用になったページを削除しました -- admin (2009-04-28 19:43:00)
- 鮮やかな添削、ひたすら恐れ入りました。凄く勉強になりました。All transcriptsにそんな方法があること、知らなかったです。お手数かけました。またの機会もよろしくお願いします。 -- kiki (2009-04-29 00:31:55)
- 修正案の[/]ですが、多いと非常に読みにくくなるので、自信があれば確定して他案を消してくださいね。本当は第三者がどこかからやってきて判断するのが望ましいですが、三人以上集まるのは稀なので誰でもかまいませんから、自信があったら確定して消してください。 -- あか (2009-04-30 01:01:46)
- 5話後半にも目を通しました。今度はもとのスクリプトよりは、本物の台詞に近いだろうというものは、そのまま上書きしてしまいました。kikiさんへ、メニュー[view]→[history(backup)]から変更箇所を確認してください。 -- luke (2009-05-04 14:33:07)
- 拝見いたしました。お疲れ様です。さぞかし酷かったと思います。特に病院のくだりなんか英語とも思えなかったんですが、やっぱlukeさんハンパじゃないですね。
"whenever"と聞こえたら"one of our"、"somewhere"だったら"summer"と思え、etc.と自分なりに学習しました。 I know? a little sister!のとこ本当はknowにしか聞こえなかったんです。意味的に?なんですよね。 -- kiki (2009-05-04 21:04:46)
- I knowのところは、そういう言い方があるのか、単に聞き間違っているのか全く分かりません。他にも良く分からないところが沢山あるので、3人目の人が聞いてくれるのに期待してます。 次のスクリプトも頑張ってください。 -- luke (2009-05-04 21:48:14)
- 7章目を通しました。前置詞、冠詞は難しいですね。 -- luke (2009-05-05 23:25:16)
- 3章もスクリプトが出来ている範囲のところを目を通しました。
感情が乗って叫んだり、泣いたり、ぶつぶつつぶやいたり、酔っ払っていたりするところの台詞は難しいですね(とくに酔っ払い)。もっといろいろな種類の音を聞かないと、きちんと聞き取れるようになる気がしないですね。 -- luke (2009-05-06 13:56:51)
- AIRの皆様、お疲れ様です。とばされている6章はいい話ですよ。どなたか作成されませんか?最近、私は1話丸々作成するのは自分のレベルでは無理だということを悟りました。そこで分担作成しませんか?お待ちしております。もちろん修正も大歓迎です。万が一、修正内容が改悪でも反応があるだけでありがたいですので、ガンガンやってください。 -- あか (2009-05-07 23:58:06)
- あかさんの呼びかけに応じ、人が集まったようです。
あかさんのスクリプトはいつも出来が良いと感じています。全てを完全に聞き取ろうとすると欝になるので、そういうところはとりあえず穴を空けておいて良いと思います。時間を空けて後で聞き直すと分かったりします。 あかさんのスクリプトチェックにも期待しています。 -- luke (2009-05-08 09:00:13)
- 皆さん、スクリプトの作成が本当に早いですね。びっくりしました。私は非常に遅いですが、少しずつ読まさせていただきます。 -- あか (2009-05-09 01:21:33)
- 6章を作ってくださった皆様、ありがとうございました。1週間以内に1話分仕上げるとは本当に驚異的なスピードですね。また、何かありましたらお知らせください。 -- あか (2009-05-13 23:45:53)
- - は ね -の方、書き取りありがとうございます。参考にさせていただきます。- は ね -以外も編集者(作成、修正)募集中だと思われますので、よかったらどうぞ。 -- a (2009-07-28 22:51:43)
- 挨拶が遅れて申し訳ないのですが、こちらこそよろしくお願いいたします。 -- masa_taka (2009-07-29 13:56:22)
- 4話 色の付いているところにチェック入れてみました。Airってセリフに感情がのりまくりなので、見掛けよりも聞き取りの難易度高いですよね。 -- luke (2009-07-31 00:11:28)
- たしかに! -- a (2009-07-31 01:46:36)
- 音の変化がたくさんあって難しいですよね。逆に変化の仕方の例としてありがたいです。チェックをありがとうございます。
以下すべて第4話で、lukeさんのチェックを受けての、振り返りメモです。 [It/In]-->(It) looks like you might have that bruise for a while. #lの前のtが(破裂を止め、声帯を鳴らして鼻に息を通したためか)nのように鳴っているようですね。 We really aren't the ones (are)-->(I'm) worried about right now. #mの音を聞き漏らしました。 They have (balloon)-->(balloons), Hijiri look! #hの前のsの音がtのように鳴って(hを急いで出したために舌が移動して破裂音になった?)いるようです。 If just one balloon (can)-->(could) lift up two people, #lの前のdもnのように。[ʊ]を聞き間違えました。 balloon-man to (blew it of)-->(blow it up) really gigantic as big as it can go.#[blʊːɪtɔp]のように聴こえるものの、blow it up。また[p]を聞き間違えました。 -- masa_taka (2009-08-01 04:15:48)
- 4話 良く分からないのはとばして、最後まで見てみました。自信の無いやつもそのまま書いているので、確認しつつ修正お願いします。 -- luke (2009-08-01 12:17:30)
- 明日から1週間出かけてしまうので、私の反応は遅くなるかもしれませんが、ご容赦ください。
-- masa_taka (2009-08-02 09:17:55)
- 4話lukeさん修正を受けての振り返りメモです。個人的経験に関するものが多いのですが、他の方の参考になればと。
I should have (believe I still)-->(realized that it) would be a mistake to harbor strangers here.#[vr]の独特の響きに気づければ…。 So, uh, I just wanted to thank you for (everything's)-->(everything you've) done for me. #[s]の高周波がなくて、[v]であることに気づければ… I'm just trying to cool you (are)->(off). #[f]の音に気づければ… (Why)-->(What) mother could destroy her own precious baby? #鼻音mの前のtが消えている。 I entrust you with her life (for)-->(when) I'm gone.#[hwə]に慣れていない。[n]の音に気づければ…-- masa_taka (2009-08-02 09:55:38)
- 参考になります!よかったら、他の8~11話もお願いします! -- a (2009-08-08 20:41:02)
- 8話作成しました。あちこち自信がないところがあるのでチェックしていただけると助かります。聞き取るときはKannaの声は苦手です… -- masa_taka (2009-08-12 10:38:06)
- すみません。8話見ていましたがどこを見たかわからなくなりました。もし次回があればらきすた?みたいに小分けにしてもらった方がチェックだけはしやすいかもしれません個人的には。しかしながらスクリプトとしては1話分まとめてある方がよいかもしれませんが。 -- あか (2009-08-15 23:49:19)
- 了解です。分かれていたほうがブラウザ履歴などで分かりやすいですよね。ところで、履歴はきえてしまうことがあるのですね。 履歴から間違えた箇所を抜き出したりしていたので…
また、ちょっと新発見!と思ったのでメモです。 You should be more careful, I don't think I make a habit of sneaking up on people like that. #(as)->(of); [təs]に聴こえる。of=[ə]に慣れる。 I found it earlier today in the back of the wine cellar. #(in)->(of); [əð]に聴こえる。(theの前の)of=[ə]に慣れる。 -- masa_taka (2009-08-16 04:21:59)
- 9話はじめます。8話のチェックもしますね。 -- masa_taka (2009-08-16 13:14:23)
- 4分ぐらいの
An [unction] [prayer] [was] to perish with me, but it will now be yours to bear. の[unction]ですが、ancientの発音でkっぽい音を発音する人がいた気がしたので調べてみました。 http://www.howjsay.com/index.php?word=ancient&submit=Submit なんかkっぽいのが発音されてませんか? -- あか (2009-08-23 03:01:39)
- 皆様のスクリプトに、日ごろ大変お世話になっています!
10話の最初あたりを作ってみました。やってみると大変ですね…。 わからないところがたくさんありましたが、こんな感じでよろしいでしょうか? 修正・変更していただけると嬉しいです。 -- たけ (2009-08-23 14:04:26)
- そんな感じで問題ないと思いますよ。AIRって編集してくれる方多くていいですね。 -- あか (2009-08-23 17:27:09)
- An [unction] [prayer] [was] to perish with me, but it will now be yours to bear. ですが、URLの発音は確かに[eˈnkʃənt]にも聴こえますね。私も意味が変だなと気になっていました。[unction/ancient]にしておきました。 -- masa_taka (2009-08-24 14:15:44)
- ancientに、確かにkっぽい音が聞こえますね。
[eˈntʃənt]という発音もあったようだと思ってWebsterを調べたら、発音として \ˈān(t)-shənt, ˈāŋ(k)-shənt\ の二つが載っていました。tやkの音が聞こえてもおかしくないようです。 -- luke (2009-08-26 10:06:24)
- 10話とりあえず書き終わりました。
皆さんの早くて見事な修正に、毎回目からウロコでした。 またよろしくお願いしますm(_ _)m -- たけ (2009-08-29 11:26:42)
- たけさん、新規作成お疲れ様でした。
改めて、皆さんお疲れ様です。 まさか、[I'm gonna]の発音があんなに崩れるとは思わなかったです。gの音が無い…。 -- kiki (2009-08-29 15:54:34)
- たけさん、よろしく。簡単な良く使われる言い回しほど、音の崩れ方が大きいので、場数をこなして慣れて行くしかないのだろうと思います。
-- luke (2009-08-29 18:14:06)
- たけさん、よろしくです。9話遅くなってしまいましたが一通り書き終えました。修正してくださった方々(これから修正してくださる方々)ありがとうございます。 -- masa_taka (2009-08-30 11:13:25)
|
- 13話はじめますね。1日1分とかゆっくりになってしまうかもですがよろしくお願いします。 -- masa_taka (2009-09-20 13:31:14)
- はい、よろしくお願いいたします。 -- あか (2009-09-22 23:30:25)
- あけまして
おめでとうございます。
13話の不要ページを削除しておきました。 -- kiki (2010-01-01 01:51:53)
- あけましておめでとうございます!不要ページ削除ありがとうございます。 -- masa_taka (2010-01-03 18:52:16)
- 13話一通り終わりました。お時間のある方、チェックしていただけると助かります。 -- masa_taka (2010-01-11 14:27:08)
- ひと通り修正案を書いてみましたが、自分にとって13話は (というかこの登場人物たちの発音は)、難しすぎました。 -- kiki (2010-01-14 02:26:13)
- 質問があります。
第一話の後半、michiruのセリフで
..and I wanted show you.kami kami...
とありますが、文法的に正しいのでしょうか。
i wanted to show you
が正しい気がしますが、口語的にはありなのですか?
板違いでしたらご容赦ください。 -- junior h (2010-01-21 22:33:28)
- その通り、to は必須です。指摘ありがとう。 -- luke (2010-01-21 23:01:07)
- 速いレスありがとうございます!
修正しようと思いますが、できなかったらすみません(あまりパソコンとか得意ではないので。) -- junior h (2010-01-22 11:50:56)
- 修正ありがとう。これからも、おかしなところを見つけたら是非修正してください。 -- luke (2010-01-23 08:41:49)
- 13話ですが、Ryuyaはくだけた感じで、Kannaはハスキーボイスで(わりと好きなのですが)、難しいですよね。>kikiさん -- masa_taka (2010-01-25 12:13:52)
- Ryuyaの滑舌はほとんど実写ドラマ並。Kannaはやたら感情むきだしで怒るので勘弁してほしいです。もし自分が白紙から作ったらボロボロでしょう。masa_takaさんは相当レベル高いな、と思っていつも見ています。 -- kiki (2010-01-25 23:03:21)
- 11話、作成しました。どれくらい出来るかなと思ってやりましたが、やっぱり不明なところが多かったです。どうか修正お願いします。 -- kiki (2010-01-27 20:49:48)
- 14話も作成しました。予想以上にボロボロでした。芽生え始めた自信も、粉々に砕け散りました。 -- kiki (2010-01-28 23:04:36)
- 11話チェックしてみました。良く分からないところはそのままにしてあります。 -- luke (2010-01-31 14:46:36)
- まさかあのスクリプトがここまで正確なものになるとは...。チェックが入った後ではまた別の音が聞こえて、いくつか解決しました。
初めて第5話を添削されたあの衝撃以来、lukeさんへの畏敬の念は消えることがありません。「That Veloci- whatever thing sounds like」を見たとき、あぁlukeさんには絶対に敵わないな、と心から思いました。
「hon」?? え、honey の短縮?うーん..知らないことが多すぎます...。 -- kiki (2010-01-31 18:45:51)
- 完璧に買いかぶりです。まだまだ分からないところだらけです。kikiさんのチェックにも期待しています。
でもkikiさんのリスニング力、5話のころから比べて格段に向上してますね。 -- luke (2010-02-01 16:30:20)
- 全く笑ってしまうほどでした。成長の過程を見てもらっている気がして、非常に照れます。
例えどんなに上達しても、5話のlukeさんの圧倒的なチェックは、生涯忘れようもない私の原点です。 -- kiki (2010-02-02 01:35:00)
- 私は全然ですよ。kikiさん、lukeさんにお世話になりっぱなしです。>kikiさん
ここのところ発音ベースでやり直していて少し前進したのですが、先日映画Avatarを見て、軍人さんのせりふでぼろぼろ落としてしまって悔しい思いをしてきたところなのです。 -- masa_taka (2010-02-02 15:41:15)
- おお Avatar 見たんですか。日常からかけ離れていて専門的な言葉も多そうですね。
その悔しさよく分かります。私の場合、金曜ロードショーが副音声でしか見れなくなりました。毎回ストーリーが分からないまま終わります(笑)。英語以外の映画は日本語で見るしかないので、妙に気が楽です。 -- kiki (2010-02-02 19:16:42)