- Birthday
- Ana
- House Call
- Part-time Job
- Sleepover
- Hot Summer Day
- Beach Trip
- Festival
- Growing Child
- Flower
- First Snow
- Present
US DVD
入手困難になりつつある。RighStufでバラで揃えるのが良さそうだ。
|
+ | |
past comments
|
- お、絵がかわいい! -- 名無しさん (2008-10-19 17:02:13)
- まだ英会話の勉強始めたばかりのため、スキル不足で歯抜けや間違いも少なくないですが、地道に埋めていこうと思います。同じアニメ見てる方いましたらぜひぜひご協力を! -- 名無しさん (2008-10-19 17:26:15)
- ざっと見たところI'm actually "a" 20-year-old college student. I mean my "adorable" little sister. Yummy! Are you "full" yet? -- 名無しさん (2008-10-20 02:57:59)
- って改行できないのかー。""で囲まれたところがこうじゃないかと思うところです。賛成多数なら編集お願いします。 -- 名無しさん (2008-10-20 03:00:53)
- 俺も苺ましまろ英語版持ってる。これは初心者用にいいと思う。 -- ayuzak (2008-10-20 03:01:47)
- "a" "adorable" "full" を修正しました。そこ悩んだんですよね。ご指摘感謝。同じく初心者の私は苺ましまろで精一杯。 -- 名無しさん (2008-10-20 03:16:35)
- 色々と編集・修正ありがとうございます。かなり間違いがありお恥ずかしい限りです。 -- 名無しさん (2008-10-20 03:45:13)
- コメント欄、これで改行可能だと思う。 -- 名無しさん (2008-10-20 06:05:11)
- 修正案書いておきます。ちょっと多いですが、""で囲まれたところが違うかもと思ったところです。
Miu: Hahaha.
Chika and Nobue: Huh? (これとはじめの笑い声の2文抜けてる?)
Chika: Try using the front door, Miu. It's "a lot" easier. (ratherじゃない) -- 名無しさん (2008-10-21 08:18:46)
- Miu: Ah... What are you guys doing "in" here, "huh"? (inとhuhが抜けてる)
Nobue: That's what I should be asking you, right?
Chika: My sister was just taking a picture of me"," and... (超細かいけど一応...)
Miu: WUT! Take one "of" me, too! (ofが抜けてる) -- 名無しさん (2008-10-21 08:20:38)
- Miu: Take a picture "of" me, Nobue. My "outfit's" brand new. My mom just got it for me. (ofが抜けてるのとites areじゃなくて"outfit's"かな)
Nobue: Okay. So, what's with "the innocent" look "all of a" sudden? (anyは無いと思うしXのところはthe innocent。out beじゃなくてall of aかな) -- 名無しさん (2008-10-21 08:25:27)
- Miu: "Ugh!" (どうでもいいことだけど一応。)
Nobue: This is Miu Matsuoka. "She's in sixth grade," too, "and" "she's been friends" of Chi since they "were little." (gradeの前にtheはいらない。andが抜けてる。friendsにsが抜けてる。littleの前にaはいらない。縮約はどうでもいいかも。) She's always crossing the roofs and bursting "in like" she "did a" minute ago. (細かいけど、文章は普通そこで区切らない。あとdidの後にitはいらない。) -- 名無しさん (2008-10-21 08:30:46)
- Miu: That was sneaky! Shame on you! I'm bored.
Can you think "of" anything fun to do? (ofが抜けてる)
Nobue: I've known Miu for ages, but I "still don't have a clue what's going on in a head of" hers. (XXXを埋めたのと、headの前後にそれぞれaとofがあるかな。) -- 名無しさん (2008-10-21 08:33:01)
- 細かいこと言い出すときりがないのでこの辺りで。
聞き直してみてあってそうなところは修正お願いします。 -- 名無しさん (2008-10-21 08:36:24)
- she's been friends" of Chi since they "were little."の friends は、"a friend" だったりしませんかね?
DVD持ってないので分からないのですが、意味的にはa friendだと思います。one of friends という可能性もありそうですが。 -- 名無しさん (2008-10-21 09:07:30)
- 上のコメントの箇所ですが、ofを修正しわすれてました。
she's been friends "with" Chi...ですね。 -- 名無しさん (2008-10-21 10:46:56)
- もうひとつ。...what's going on in "that" head of hersですね。
コメントするまえに見直ししっかりしないとダメですね。ゴメンナサイ。 -- 名無しさん (2008-10-21 11:14:29)
- なるほど、前置詞がwithなら、friends with で良さそうですね。DVD買おうかなあ。 -- 名無しさん (2008-10-21 19:23:19)
- 続きのアップご苦労様です。修正案だしておきますね。前回同様""で囲みました。
Hello? How should I know"?" (細かいですが、疑問符のほうがしっくりくるかと) "Oi, you sure are forgetful. Nobue's so old..." (不明となっていた文章ですが、聞き取っておきました) (蛇足ですがOwieは可愛らしく"痛ーい"と言うときの言葉で、うーん、発音は聞かないとわからないかなぁ。苺ましまろでも後でてきたかも) It was something super important", too." I know "what it was." (不明となっていた文章ですが、聞き取っておきました) 'cause you said you'd give "it" to me. (itが抜けてます) "I never" told you that! ('veは言ってないと思います) "Huh?" ?, too, huhの3点はタイプミスなので修正しておきました。他は聞き直してみて、あってそうなら反映してください。 -- 名無しさん (2008-10-22 04:11:19)
- アップ、修正案 共にご苦労様です。
修正案の部分を聞いてチェックしようとしたのですが、「あの、こんにちは」ページ削除されてしまっています? 消されてしまっているならば復元を・・・と試みたのですが辿り着けませんでしたorz -- 名無しさん (2008-10-22 11:26:55)
- 予定を変更して、アップした分は「いい加減、玄関から入りなよ、みっちゃん。」のおしりに追加しました。
ページ切り替えをDVDのシーン切り替えにあわせるためです。わかりづらくてすみません。 修正案・修正いつもありがとうございます。 -- 名無しさん (2008-10-22 11:37:01)
- あ、「いい加減、玄関から入りなよ、みっちゃん。」に追加していたのですね。よく確認もせずに失礼しました。 -- 名無しさん (2008-10-22 19:09:46)
- 英語の聞き取りできませんけど、応援してます -- 名無しさん (2008-10-24 10:45:11)
- XXXのところが2カ所あったけどひとつは...then my dad "went and" ate it.かな。
もうひとつはthat wasn't very nice "pain," was it?に聞こえるなぁ。 あと、どうでもいいほど微妙ですがそのあと伸江のセリフでOK?ってあるけど、発音してるのは"K?"ですね。 聞き直してみて、みんなが正解っぽいと思えば修正してください。 -- 名無しさん (2008-10-25 19:30:24)
- 更新ありがとう。修正案を書いておきます。編集しちゃいましたが、間違ってそうなら修正・もとにもどすなどしてください。
I-I "want a" pudding, too. (wannaではないです。ちなみにwannaの次は動詞がきます) Discrimination! "That's so unfair!" (XXXを聞き取っておきました) What was it? Okay. I'm "out of" here. (XXXを聞き取っておきました。発音に合わせてouttaと綴る人もいるのですが一応正式な綴りで) I "wonder what it was" she wanted to talk about. (XXXを埋めるのと間違っていたところを修正しました) "Cigarettes." That was it. (複数形で発音してます) "Yep. Things sure can change in" just a few seconds. (XXXを埋めて次の文を修正しておきました) Miu "flung herself at" Matsuri. It was quick. (fringでなくてflingの過去形かな。たしかにonがよく使われるんだけどここはatに聞こえました) What's the trash can got to do "with" it? "Enlighten me." (isではないです。慣用表現ですね。ついでに真後ろのセリフも書いておきました) -- 名無しさん (2008-10-26 22:49:41)
- 修正案ありがとうございます。こんな英語力のないやつが編集してもいいものかと悩んだのですが、追記しておけば誰か修正案を出してくれるんじゃないかと勇気を出した甲斐がありました;;自分のわからない部分&間違った部分を修正してもらうと元から正しいスクリプトが書かれている状態を見る以上に勉強になりすごく助かります。何度聞いてもわからないところはちょっとヤケになり(なんで聞き取れないんだよ俺!!という具合に)文法無視で聞こえた単語をそのまま記述してしまいました。申し訳ないです。 -- 名無しさん (2008-10-26 23:13:00)
- いつも右メニューからスクリプトページに飛ぶとどのアニメのスクリプトなのかわからず不便に思っていたため、ましまろにだけページ案内のように表記してみたのですがどうでしょうか?
本当はページタイトルより上に置きたいのですが無理ですね。。。単なる自己満足的な部分もあるので不必要と思ったら消して構わないです。失礼しました~。 -- 名無しさん (2008-10-27 00:13:01)
- that wasn't very nice "pain," was it? って私も聞こえますが、
これってどういう風に意味を取ればいいんですかね。 -- 名無しさん (2008-10-27 01:08:55)
- おおー。ロケーション表示いいですね。早速エルフェンリートのページでもやってみました。
英語力については、ネイティブの圧倒的な運用力に比すればみな50歩100歩で変わりませんよ。 みんなで協力できるのがwikiなんで、間違いだらけでも歯抜けでも、とにかくどんどん進めていくと みんな嬉しいんじゃないかな。 -- 名無しさん (2008-10-27 01:12:57)
- typo修正しておきました。
"Try using the front door, Miu." にて、WUT!と叫んでいるところがありますが、What!をこういう綴りで書くこともあるのかどうか分からなかったので、そのままにしてあります。 "Hello. It's me."にて、"Things can change in just a few seconds?" の can の前に、sure があると思います。 -- 名無しさん (2008-11-03 05:39:21)
- あ、WUTは一部の間で使われる綴りでして、自分のスクリプトからコメント欄にコピペしたときに
変えるの忘れてたのが、修正されちゃったみたいですね。普通はWhat?!と書きます。 sureは上でコメントしたのに、修正しわすれちゃったみたい。ごめんなさい。 Enlighten me.も上では聞きとっといたとか言っておきながら、トランスクリプトのページに書いてませんね。 3つ全部なおしておきます。 -- 名無しさん (2008-11-03 05:48:23)
- 修正おつかれさまです。
相変わらずの歯抜け状態ですが、追記してみました。小学生の会話さえまともに聞き取れないorz 文法や単語の勉強をし直してからディクテすべきかなと思ってきました;; 文法的に違和感たっぷりな場所もありますが、お暇があればどなたか修正お願いします。あ、それと相槌?の表記方法がいまいちわからないので省いちゃってます┏oペコ -- 名無しさん (2008-11-04 15:23:14)
- Yesの相槌なら、Uh-huh。 Noの相槌なら Uh-uh。
というのが多いと思う。 -- 名無しさん (2008-11-04 15:41:28)
- 昨日のよるディクテーションしましたが、眠くてコメント残す気力ありませんでした。ここが変だ、ここは分からんというのがあったら、コメント下さい。 -- 名無しさん (2008-11-06 01:10:21)
- ディクテして編集してくれた方、お疲れ様です。 -- 名無しさん (2008-12-02 01:28:41)
- みなさんお疲れ様です~。2話やろうかと思うんですがいいのかな? -- tom (2008-12-20 00:17:17)
- 2話、良いんじゃないでしょうか。早いもの勝ちでしょう。 -- sakura (2008-12-20 01:35:45)
- では、2話をやらせていただきます。間違い指摘等が多数入ると思います(当方の英語スキルはひどいもんです)ので、2話内に専用のコメント欄を設けます。お時間あれば是非!間違い等ご指摘ください。 -- tom (2008-12-20 15:38:42)
- コメント欄長すぎるかな?ということで、11月までのコメントをたたんでみました。past comments左の+をクリックで展開されます。 -- tom (2008-12-20 23:52:59)
- 3話を開始します。専用コメント欄を3話内に設置してますので、お時間ありましたらぜひ!疑問点等を書き込んでください。 -- tom (2008-12-28 11:49:23)
- 3話まで見たので4話を作るかもしれないです…。もし現在作ってる方や今後作りたいという方がおられましたら、5話に変えますので仰って下さい。 -- 赤坂 (2009-03-02 00:53:54)
- 4話やっていただけるなら大変ありがたいっす!
便乗して聞きます。1話が半分ほど残っているので引き継ごうかと思いますが、やってる途中の方挙手を!何もなければ来週頭くらいから始めます。 -- tom (2009-03-02 21:10:21)
- 5話やりまーす。目標は今週中。 -- tom (2009-03-16 11:42:41)
- 6話に乗っかりまして7話をやろうかと思います。「俺がやるよ!」という方は挙手をば。無ければ来週日曜から開始します。 -- tom (2009-04-15 19:43:28)
- 6話の引き継ぎ依頼を受けましたので、6月6日(土)くらいから始めます。 -- tom (2009-06-02 21:57:46)
- ありがとうございます。最近あまりたくさん見れませんが、応援しております。 -- 名無しさん (2009-06-02 23:12:16)
- 実験的に、1話に[Expressions]というページを作りました。
シャドーイング時に意味や感覚をつかみながら発声するための、個人的なメモが元になっています。 間違ってるとこもあるかと思いますので、見つけたら直接修正または1話コメント欄にてご指摘ください。 -- tom (2009-06-07 12:28:13)
- 引き続き8話を始めます。あまり時間が取れないので、来週末までに終わらせるのを目標にします。 -- tom (2009-06-17 05:46:44)
|
- 9話お願いします!>< -- a (2009-10-12 22:07:40)
- ご自身で作成なさる気はございませんか。 -- あか (2009-10-12 23:24:06)
- 9話始めました。お暇なら来てよね~。 -- tom (2009-11-29 18:32:55)
- 3話と9話からリスニング始めてます。
9話ありがとう! -- key (2010-01-18 01:41:44)